英语翻译“回归生活吧伙计” 【这句话是应该用come back to life还是back to life 还是有更好的说法?
英语翻译“回归生活吧伙计” 【这句话是应该用come back to life还是back to life 还是有更好的说法?
英语翻译
“回归生活吧伙计” 【这句话是应该用come back to life还是back to life 还是有更好的说法?
英语翻译“回归生活吧伙计” 【这句话是应该用come back to life还是back to life 还是有更好的说法?
可以这样说:Return to life,man!
都行,我不知道你的语境是什么
如果说是朋友希望对方不要再继续活在幻想和妄想中那可以这么说:
"Snap out of your fantasies, buddy!" (别再妄想了伙计)或
“You have to face your reality, buddy!"(你该面对现实了伙计)
com back to life从来没有回归生活这一个意思,它只有“死而复活“的意思。不能用在你想说的里。
...
全部展开
如果说是朋友希望对方不要再继续活在幻想和妄想中那可以这么说:
"Snap out of your fantasies, buddy!" (别再妄想了伙计)或
“You have to face your reality, buddy!"(你该面对现实了伙计)
com back to life从来没有回归生活这一个意思,它只有“死而复活“的意思。不能用在你想说的里。
back to life一般是用在一种特定的情况下,比如刚周围死了认识的人,是案件中的受害者之类的。而且一定要加上normal。如:在罪犯绳之以法后,她的生活轨迹回归了正常。
After the criminal was arrested, her life is back to normal/she went back to her normal life.
不过生活轨迹回归正常估计也不是你想要表达的意思。
return back to life也是死而复活的意思,所以也不能用。
英文翻译一般从中文直译比较困难,因此我给你的是与“回归生活吧伙计” 意思相近的句子。
如果非要直译那就是:
"return to your real life, buddy" 回到你真正的生活中去吧,伙计。
“return to your everday life, buddy"回归到你每日的正常生活作息吧,伙计。
“Go back to your normal life, buddy"回归到你的正常生活中去吧,伙计。
收起