英语翻译let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves 这句貌似只有生如夏花 死如秋叶 那个“之绚烂,之凄美”不知道哪去了 急需一句完整的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 00:00:09
英语翻译let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves 这句貌似只有生如夏花 死如秋叶 那个“之绚烂,之凄美”不知道哪去了 急需一句完整的

英语翻译let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves 这句貌似只有生如夏花 死如秋叶 那个“之绚烂,之凄美”不知道哪去了 急需一句完整的
英语翻译
let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves 这句貌似只有生如夏花 死如秋叶 那个“之绚烂,之凄美”不知道哪去了 急需一句完整的

英语翻译let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves 这句貌似只有生如夏花 死如秋叶 那个“之绚烂,之凄美”不知道哪去了 急需一句完整的
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
是出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》第83首 不是第82首
你要容易易懂,无须文皱皱又有文采,那么可以更简单地说,就说`:
Born glamourous, died glorious红又专 很多人一看就明白

原文就这样,你还想去哪找完整的。翻译本来就有一定的发挥空间。
印度泰戈尔《飞鸟集》第82首,英文原文:“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves."
郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”
为什么说“生如夏花”呢?台湾作家罗兰曾在散文《夏天组曲》中写道...

全部展开

原文就这样,你还想去哪找完整的。翻译本来就有一定的发挥空间。
印度泰戈尔《飞鸟集》第82首,英文原文:“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves."
郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”
为什么说“生如夏花”呢?台湾作家罗兰曾在散文《夏天组曲》中写道:“夏天的花和春花不同,夏天的花有浓烈的生命之力。如果说,春花开放是因为风的温慰,那么夏天的花就是由于太阳的激发了。”说“生如夏花”正是因为夏花具有绚丽繁荣的生命,它们在阳光最饱满的季节绽放,如奔驰、跳跃、飞翔着的生命的精灵,以此来诠释生命的辉煌灿烂。
当然,“生如夏花”的另一层意思也许是揭示了生命的短暂匆忙。朴树在他的歌曲《生如夏花》中表达了他对此的理“惊鸿一般短暂/如夏花一样绚烂/我是这燿眼的瞬间/是划过天边的刹那火焰”。夏花、火焰、惊鸿一瞥,不一样的美丽,却是一样的短暂,而生命亦正如此。席慕蓉的另一首诗《美丽心情》也深深感慨:“生命是一列疾驰的火车……所有的时刻都很仓皇而又模糊/除非你能停下来/远远地回顾”。可是时间从不为某个人而逗留,青春如诗,岁月如歌,当人生经历沧桑,过去的甜美成了回忆时,生命便即将到达它的终点。人们无法挽留生命趋向衰落,正如人们无法阻止花儿的凋谢。
于是,有了泰戈尔的另一句诗“死若秋叶之静美”。我国古代大诗人屈原“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下”,将秋叶之美已阐述得淋漓尽致了。台湾作家余光中也曾这样描述秋的风致:“秋色四面,上面是土耳其玉的天穹,下面是普鲁士蓝的清澄,风起时,满枫林的叶子滚动香熟的灿阳,仿佛打翻了一匣子的玛瑙。”将原来可怖的死亡,比作沉静的秋叶,可见诗人泰戈尔的宽厚情怀。
既然美丽终究无法保留,那么我们就不能仅仅限于惋惜,而更应珍惜。“蝴蝶计算的/不是月份/而是刹那/蝴蝶乃有充足的时间”,诗句正体现了诗人这样一种豁达而平和的人生态度。“死若秋叶之静美”,没有重于泰山那样的悲壮豪迈,也不像“轻于鸿毛”那样的卑微琐屑,却有对自然法则、人生法则玄机的参悟,有智者对茫茫宇宙中渺小自身的精确定位。
以夏花喻生命,以秋叶喻死亡,其实也是跨越时空的一种普遍的文化心理。生如夏花,死若秋叶,是用诗来阐述生命,也是将生命化作了一首优美的诗,能这样理解诗和生命的人,无疑是有大智慧和大勇气的。

收起

怎么没有呢?那个“beautiful”就是了,而且是用通感还是类似的用法的,但是现在公认的译文要比直译更符合中文的诗句韵味

snakefish911你太有才了,这样的东西也被你翻了出来,我的答案同他的,呵呵

这种诗般的句子怎么能一一对应呢?翻译的过程也融入了翻译者二次创造的过程。

之绚烂 和 之凄美 是YY出来的词汇。为了表现原文没有表现出来而作者意图表达出来的意思。不要钻牛角尖。放松心情去体会就好了。