英语翻译接上句:three weeks of vacation seems generous.另,compare为什么用过去分词形式.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/23 21:31:54
![英语翻译接上句:three weeks of vacation seems generous.另,compare为什么用过去分词形式.](/uploads/image/z/12659660-44-0.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%8E%A5%E4%B8%8A%E5%8F%A5%EF%BC%9Athree+weeks+of+vacation+seems+generous.%E5%8F%A6%2Ccompare%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E7%94%A8%E8%BF%87%E5%8E%BB%E5%88%86%E8%AF%8D%E5%BD%A2%E5%BC%8F.)
英语翻译接上句:three weeks of vacation seems generous.另,compare为什么用过去分词形式.
英语翻译
接上句:three weeks of vacation seems generous.
另,compare为什么用过去分词形式.
英语翻译接上句:three weeks of vacation seems generous.另,compare为什么用过去分词形式.
翻译为:与公司大多数员工的带薪假期相比,“3周假期”这个数目已经是很(慷慨)乐观的了.
compare用过去分词形式表示被动,即“3周假期”被拿来与公司大多数员工的带薪假期相比.Compared with 是固定搭配,一般放在句首,用作比较.
compared 表示通过和谁谁比较,所以在这句中就是说:和本公司大多数员工享有的带薪休假天数相比,能给你三个星期的假期就算是公司很大方了。
你好,翻译如下
在数据比较中发现3周的员工带薪假期是很大方的了
compared在这表示已经比较的
因为它是被动语态