关于奥巴马的演说“The Audacity of Hope”在译林出版社出版的《奥巴马演说集》的“The Audacity of Hope“中...有这么一句话...The day after Pearl Harbor my father signed up for duty...意思是说:在珍珠港事件
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/24 09:34:06
![关于奥巴马的演说“The Audacity of Hope”在译林出版社出版的《奥巴马演说集》的“The Audacity of Hope“中...有这么一句话...The day after Pearl Harbor my father signed up for duty...意思是说:在珍珠港事件](/uploads/image/z/13206292-52-2.jpg?t=%E5%85%B3%E4%BA%8E%E5%A5%A5%E5%B7%B4%E9%A9%AC%E7%9A%84%E6%BC%94%E8%AF%B4%E2%80%9CThe+Audacity+of+Hope%E2%80%9D%E5%9C%A8%E8%AF%91%E6%9E%97%E5%87%BA%E7%89%88%E7%A4%BE%E5%87%BA%E7%89%88%E7%9A%84%E3%80%8A%E5%A5%A5%E5%B7%B4%E9%A9%AC%E6%BC%94%E8%AF%B4%E9%9B%86%E3%80%8B%E7%9A%84%E2%80%9CThe+Audacity+of+Hope%E2%80%9C%E4%B8%AD...%E6%9C%89%E8%BF%99%E4%B9%88%E4%B8%80%E5%8F%A5%E8%AF%9D...The+day+after+Pearl+Harbor+my+father+signed+up+for+duty...%E6%84%8F%E6%80%9D%E6%98%AF%E8%AF%B4%EF%BC%9A%E5%9C%A8%E7%8F%8D%E7%8F%A0%E6%B8%AF%E4%BA%8B%E4%BB%B6)
关于奥巴马的演说“The Audacity of Hope”在译林出版社出版的《奥巴马演说集》的“The Audacity of Hope“中...有这么一句话...The day after Pearl Harbor my father signed up for duty...意思是说:在珍珠港事件
关于奥巴马的演说“The Audacity of Hope”
在译林出版社出版的《奥巴马演说集》的“The Audacity of Hope“中...有这么一句话...The day after Pearl Harbor my father signed up for duty...意思是说:在珍珠港事件的第二天,我父亲应征入伍...但是在奥巴马的原声演讲中,他说的是"my grandfather..."到底哪个版本正确啊?看着底下的中文翻译,觉得迷迷糊糊的...请帮帮我搞清楚这个正确单词究竟是father还是grandfather.....
关于奥巴马的演说“The Audacity of Hope”在译林出版社出版的《奥巴马演说集》的“The Audacity of Hope“中...有这么一句话...The day after Pearl Harbor my father signed up for duty...意思是说:在珍珠港事件
下面是演讲的原文链接:
http://www.barackobama.com/2004/07/27/keynote_address_at_the_2004_de.php
这里用的是my grandfather, 从年龄上推断和Obama的个人经历, 都应该是他的grandfather, 因为他的父亲是一位非洲人, 母亲是白人
阁下真有责任感!佩服佩服!!