Many English poems_______Chinese_________well.A选项行不行啊,错在哪里啊Many English poems_______Chinese_________well.A选项行不行啊,错在哪里啊A.translate into; translate B.translated into; didn't translate

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/18 06:24:28
Many English poems_______Chinese_________well.A选项行不行啊,错在哪里啊Many English poems_______Chinese_________well.A选项行不行啊,错在哪里啊A.translate into; translate B.translated into; didn't translate

Many English poems_______Chinese_________well.A选项行不行啊,错在哪里啊Many English poems_______Chinese_________well.A选项行不行啊,错在哪里啊A.translate into; translate B.translated into; didn't translate
Many English poems_______Chinese_________well.A选项行不行啊,错在哪里啊
Many English poems_______Chinese_________well.A选项行不行啊,错在哪里啊
A.translate into; translate B.translated into; didn't translate

Many English poems_______Chinese_________well.A选项行不行啊,错在哪里啊Many English poems_______Chinese_________well.A选项行不行啊,错在哪里啊A.translate into; translate B.translated into; didn't translate
1 选A不行,因为里面的第一个translate必须是分词结构translated / translating ,不能是translate,不能是谓语动词.
2 我感觉,你的句子Chinglish味道太重了,谓语动词的时态也不理想.更能够被接受的表达应该是:Many English poems lose much in Chinese,或者是 Translated into Chinese,many English poems lose much .

"many ...translated into Chinese"是主语
translated into chinese修饰poems

选B 哦 这是被动关系,许多英语诗被翻译成汉语,translate加ed 表被动。

选择B。翻译为中文就是“许多的英文诗歌翻译为中文时,翻译的并不是很好。”其实这个的话可以说像是一个常识一样吧,事实上就是因为语言的差异导致很多的翻译作品质量并不好

这句话的主语是“许多被译成中文的英文诗歌”,“translated into”是作为定语修饰English poems 而不是作为谓语成分的。你若选A,“translate into”是作为谓语,句子结构不对,translate形式不对,要么说Many English poems were translated into Chinese and ~~~~.个别说的不标准,请谅解,希望有帮助~...

全部展开

这句话的主语是“许多被译成中文的英文诗歌”,“translated into”是作为定语修饰English poems 而不是作为谓语成分的。你若选A,“translate into”是作为谓语,句子结构不对,translate形式不对,要么说Many English poems were translated into Chinese and ~~~~.个别说的不标准,请谅解,希望有帮助~

收起

选A没错,客观事实不需要用过去时。