●【英文诗歌问题】原英文诗歌韵脚并不都压韵,翻译汉语必须要全部压韵吗?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/20 11:58:47
![●【英文诗歌问题】原英文诗歌韵脚并不都压韵,翻译汉语必须要全部压韵吗?](/uploads/image/z/10638171-27-1.jpg?t=%E2%97%8F%E3%80%90%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%AF%97%E6%AD%8C%E9%97%AE%E9%A2%98%E3%80%91%E5%8E%9F%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%AF%97%E6%AD%8C%E9%9F%B5%E8%84%9A%E5%B9%B6%E4%B8%8D%E9%83%BD%E5%8E%8B%E9%9F%B5%2C%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%B1%89%E8%AF%AD%E5%BF%85%E9%A1%BB%E8%A6%81%E5%85%A8%E9%83%A8%E5%8E%8B%E9%9F%B5%E5%90%97%3F)
●【英文诗歌问题】原英文诗歌韵脚并不都压韵,翻译汉语必须要全部压韵吗?
●【英文诗歌问题】原英文诗歌韵脚并不都压韵,翻译汉语必须要全部压韵吗?
●【英文诗歌问题】原英文诗歌韵脚并不都压韵,翻译汉语必须要全部压韵吗?
严格地说来,翻译过来的诗是不懂英语的人看的.这些不懂英语的人文化背景及其复杂.给街边小市民看,你把莎士比亚的十四行诗翻译成打油诗就可以了.给东北老太太看,你把它改成二人转那你是高手.给诗坛的作家评论家看翻译起来最难.如果To be or not be,that's the question译为“是死还是活,这个问题可真难说”,那你就死定了.
英诗的韵律和汉语诗歌不尽相同,英语中最美的韵律直译(即使能的话)为汉语不一定美,但也不一定不美.翻译界有人认为诗歌不能翻译,这种说法也不是毫无道理.
这个问题太大,我的胡言乱语恐怕连“引玉”的作用都起不到.实在是sorry...