英语翻译至渔仙寺.寺有伏波避暑石室[16],是征壶头时所凿[17].余窦历历如僚幕[18].寺幽绝,左一小峰拔地起,若盆石[19],尖秀可玩.江光岫色[20],透露窗扉间.一老僧方牧豕[21],见客不肃[22].问几何众
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/25 03:33:47
![英语翻译至渔仙寺.寺有伏波避暑石室[16],是征壶头时所凿[17].余窦历历如僚幕[18].寺幽绝,左一小峰拔地起,若盆石[19],尖秀可玩.江光岫色[20],透露窗扉间.一老僧方牧豕[21],见客不肃[22].问几何众](/uploads/image/z/12045112-16-2.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%87%B3%E6%B8%94%E4%BB%99%E5%AF%BA.%E5%AF%BA%E6%9C%89%E4%BC%8F%E6%B3%A2%E9%81%BF%E6%9A%91%E7%9F%B3%E5%AE%A4%5B16%5D%2C%E6%98%AF%E5%BE%81%E5%A3%B6%E5%A4%B4%E6%97%B6%E6%89%80%E5%87%BF%5B17%5D.%E4%BD%99%E7%AA%A6%E5%8E%86%E5%8E%86%E5%A6%82%E5%83%9A%E5%B9%95%5B18%5D.%E5%AF%BA%E5%B9%BD%E7%BB%9D%2C%E5%B7%A6%E4%B8%80%E5%B0%8F%E5%B3%B0%E6%8B%94%E5%9C%B0%E8%B5%B7%2C%E8%8B%A5%E7%9B%86%E7%9F%B3%5B19%5D%2C%E5%B0%96%E7%A7%80%E5%8F%AF%E7%8E%A9.%E6%B1%9F%E5%85%89%E5%B2%AB%E8%89%B2%5B20%5D%2C%E9%80%8F%E9%9C%B2%E7%AA%97%E6%89%89%E9%97%B4.%E4%B8%80%E8%80%81%E5%83%A7%E6%96%B9%E7%89%A7%E8%B1%95%5B21%5D%2C%E8%A7%81%E5%AE%A2%E4%B8%8D%E8%82%83%5B22%5D.%E9%97%AE%E5%87%A0%E4%BD%95%E4%BC%97)
英语翻译至渔仙寺.寺有伏波避暑石室[16],是征壶头时所凿[17].余窦历历如僚幕[18].寺幽绝,左一小峰拔地起,若盆石[19],尖秀可玩.江光岫色[20],透露窗扉间.一老僧方牧豕[21],见客不肃[22].问几何众
英语翻译
至渔仙寺.寺有伏波避暑石室[16],是征壶头时所凿[17].余窦历历如僚幕[18].寺幽绝,左一小峰拔地起,若盆石[19],尖秀可玩.江光岫色[20],透露窗扉间.一老僧方牧豕[21],见客不肃[22].问几何众,曰“单丁无徒侣”.相与咨嗟而去.又数里,至穿石.石三面临山,锋棱怒立,突出诸峰上.根锐而却[23],末垂水如照影[24],又若壮士之将涉.石腹南北穿,如天阙门[25],高广略倍,山水如在镜面,缭青萦白,千里一规[26],真花源中一尤物也[27].一客忽咳,有若瓮鸣.余因命童子度吴曲[28].客曰:“止,否则裂石!”顷之,果有若沙砾堕者.
乃就船,又十余里,至新湘溪.众山束水,如不欲去,山容殊闲雅,无刻露态[29].水至此亦敛怒,波澄黛蓄[30],递相亲媚,似与游人娱.大约山势回合,类新安江[31],而淡冶相得[32],略如西子湖[33].如是十余里,山色稍狞,水亦渐汹涌,为仙掌崖.又数里,山舒而畦见[35],水落而滩见,为仙人溪.既迫夜,舟人畏滩声,不敢行,遂泊于滩之渴石上[36].滩皆石底,平滑如一方雪,因命小童烹茶石上.
注释:
[16]伏波:东汉初年名将马援,受封伏波将军.《后汉书》记载:建武二十四年(公元48年),马援征湘西的五溪蛮,曾在此凿石室避暑.
[17]壶头:山名.在今桃源与沅陵交界处,当时五溪蛮据此.
[18]如幕僚:像是下属官吏的休息处.
[19]盆石:盆景.
[20]岫色:山色.
[21]牧豕:放猪.
[22]不肃:不恭.
[23]根锐:下部狭窄.却:向后退的样子.
[24]末:山尖.垂水:低头向水.
[25]阙(què):皇宫门前面两边的楼.天阙门:宫门外两阙之间的通道.
[26]规:圆形.这里指“镜面”.
[27]尤物:珍贵的物品.
[28]度(duó):度曲,唱歌.吴曲:吴声歌曲.此指江南民歌.
[29]刻露:雕刻显露.
[30]波澄:流水清澈.黛蓄:潭水青绿.
[31]新安江:发源于安徽南部,向东南流至浙江建德,汇入钱塘江.
[32]淡冶相得:素雅、艳丽相衬托.
[33]西子湖:即杭州西湖.
[34]狞:样子凶恶.
[35]畦:泛指农田.
[36]渴(jié):水干涸.
英语翻译至渔仙寺.寺有伏波避暑石室[16],是征壶头时所凿[17].余窦历历如僚幕[18].寺幽绝,左一小峰拔地起,若盆石[19],尖秀可玩.江光岫色[20],透露窗扉间.一老僧方牧豕[21],见客不肃[22].问几何众
有注释,不很难.费时间啊
到了渔仙寺.寺内有伏波将军曾经避暑的石室,这是征讨壶头山时所凿刻的.其余各洞也都清清楚楚,像是下属官吏的休息处.渔仙寺十分幽静,左边一座小山峰拔地而起,像盆景一样,山峰尖峭秀丽,可让人赏玩.江面光亮透出山色,穿过窗扉里.一位老僧正在放猪,见到我这位客人不恭敬.我询问有多少僧人,回答说“孤单一人没有徒弟与伙伴”.接着感叹离开.又过了数里,到了穿石山.这里三面临山,山峰棱角怒然陡立,比其他各峰都要突出.根部狭窄,有后退的感觉,山尖低头俯水倒映身影.又像壮士将要涉水过河.石头中间南北而穿,像宫门外的两个宫阙,高与宽大致还要比宫阙高大一倍,山水好象在镜面,缠绕着青白色,千里的山水都聚缩在这个镜面之中,真是桃花源中的一个珍品啊.有一位客人忽然咳嗽,好像瓮中鸣响.我于是命令童子做了首吴曲民歌.客人说:“停,停!否则石头就裂了!”不久,果然好像有沙砾掉下.
于是上船,又十几里,到了新湘溪.群山绕水,好象不想离开,山的面貌十分的闲雅大方,没有流出人工雕饰的做作.水到这里也收起狂放,流水清澈,潭水墨绿,互相亲抚,好像与游人游玩.大约山势与迂回与新安江类似,而且素雅、艳丽相配妥帖,大概像西子湖.这样十余里,山色稍微凶险,水也渐渐汹涌,是仙掌崖.又过了数里,山势平缓,农田出现,水流落下,平滩出现,是仙人溪.已经接近夜晚,船夫害怕滩中发出的声音,不敢前行,于是停泊在滩的干涸石头上.滩上都是石头,平滑的像雪片,于是命令小童煮茶在石头上.
----