帮忙分析一个句式结构This increasingly high level of education is probably a necessary,butnot a sufficient,condition for the complex political systems required by advanced economic performance.标准翻译:经济效益的提高需要相应
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/21 11:13:01
![帮忙分析一个句式结构This increasingly high level of education is probably a necessary,butnot a sufficient,condition for the complex political systems required by advanced economic performance.标准翻译:经济效益的提高需要相应](/uploads/image/z/12623134-22-4.jpg?t=%E5%B8%AE%E5%BF%99%E5%88%86%E6%9E%90%E4%B8%80%E4%B8%AA%E5%8F%A5%E5%BC%8F%E7%BB%93%E6%9E%84This+increasingly+high+level+of+education+is+probably+a+necessary%2Cbutnot+a+sufficient%2Ccondition+for+the+complex+political+systems+required+by+advanced+economic+performance.%E6%A0%87%E5%87%86%E7%BF%BB%E8%AF%91%EF%BC%9A%E7%BB%8F%E6%B5%8E%E6%95%88%E7%9B%8A%E7%9A%84%E6%8F%90%E9%AB%98%E9%9C%80%E8%A6%81%E7%9B%B8%E5%BA%94)
帮忙分析一个句式结构This increasingly high level of education is probably a necessary,butnot a sufficient,condition for the complex political systems required by advanced economic performance.标准翻译:经济效益的提高需要相应
帮忙分析一个句式结构
This increasingly high level of education is probably a necessary,butnot a sufficient,condition for the complex political systems required by advanced economic performance.
标准翻译:经济效益的提高需要相应的复杂的政治体制,而这种日益提高的教育水平可能是建立政治体制的必要但不充分的条件.
从翻译看出来像是【condition 】指代的是前半句,然后说这是后半句的条件,看不太懂condition 那是什么语法现象?
还有一个【required by 】这里翻译成被动语态了,被动语态不是be done么?这里没有be,为什么也能翻译成被动呢?我自己翻译是把by译成“通过”了
帮忙分析一个句式结构This increasingly high level of education is probably a necessary,butnot a sufficient,condition for the complex political systems required by advanced economic performance.标准翻译:经济效益的提高需要相应
1 这里,a necessary but not a sufficient condition是前面 is 的表语,修饰说明This increasingly high level of education .
2 required by advanced economic performance是过去分词做定语,是后置形容词功能,修饰the complex political systems .