英语语法 Division arose over the interpretation of the idea.Division arose over the interpretation of the idea.对这个观点的解释产生了分歧.这里Division 分歧arose 引起直接翻译是分歧引起这个观点的解释所以我觉

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 04:39:01
英语语法 Division arose over the interpretation of the idea.Division arose over the interpretation of the idea.对这个观点的解释产生了分歧.这里Division 分歧arose 引起直接翻译是分歧引起这个观点的解释所以我觉

英语语法 Division arose over the interpretation of the idea.Division arose over the interpretation of the idea.对这个观点的解释产生了分歧.这里Division 分歧arose 引起直接翻译是分歧引起这个观点的解释所以我觉
英语语法 Division arose over the interpretation of the idea.
Division arose over the interpretation of the idea.
对这个观点的解释产生了分歧.
这里Division 分歧
arose 引起
直接翻译是分歧引起这个观点的解释
所以我觉得这个动词的时态用错了
请问这句英语有问题么

英语语法 Division arose over the interpretation of the idea.Division arose over the interpretation of the idea.对这个观点的解释产生了分歧.这里Division 分歧arose 引起直接翻译是分歧引起这个观点的解释所以我觉
这句话没问题.
arose是arise的过去式,arise是个不及物动词,the interpretation of the idea不是它的宾语,因此,不能象你理解的那样来翻译.
over the interpretation of the idea.是介词短语作状语,可以译为“就这个观点的解释”
另外,英语中表示“发生,产生,爆发”的动词,都是不及物动词,没有被动语态:如:happen;occur;break out;arise.这和汉语的表达式不一致的:
汉语说:发生了变化
英语表达为:changes happened
汉语说:产生了分歧
英语表达为:Division arose 这已经是一个完整的句子.
你将over the interpretation of the idea理解为宾语是受了汉语的影响,是错误的.

其实你是多想了 英语中有 拟人手法的 see wind v. find arise 主动表示被动含义 The past 3 decades has seen tremendous transformation in China.

你是想说时态还是语态?你觉得应该用被动语态吗?
首先,arise既可以是引起,也可以是升起,所以语态没错。
其次,arose是过去式,所以时态也没错