西安市的路名翻译成英语有什么规则吗?比如说“电子三路”路牌直接就是“DIANZI 3 LU”,但是不是应该是“DIANZI 3 ROLD”呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 21:38:20
西安市的路名翻译成英语有什么规则吗?比如说“电子三路”路牌直接就是“DIANZI 3 LU”,但是不是应该是“DIANZI 3 ROLD”呢?

西安市的路名翻译成英语有什么规则吗?比如说“电子三路”路牌直接就是“DIANZI 3 LU”,但是不是应该是“DIANZI 3 ROLD”呢?
西安市的路名翻译成英语有什么规则吗?
比如说“电子三路”路牌直接就是“DIANZI 3 LU”,但是不是应该是“DIANZI 3 ROLD”呢?

西安市的路名翻译成英语有什么规则吗?比如说“电子三路”路牌直接就是“DIANZI 3 LU”,但是不是应该是“DIANZI 3 ROLD”呢?
不是说西安市的路牌、而是大陆城镇路牌都有统一规矩.
以LZ举例为始,电子三路可译为Dianzisan(拼音一贯到底) Road/Street,或3rd Dianzi Road.
DIANZI 3 LU这样土洋结合确实有点...汗颜.
至于用Road还是Street,得看当地习惯.
介绍路的一般用alley(小巷、里弄)、road/street(街道、马路、路)、avenue(大道、快速通道)、express way(高速路).
其余固定名词者、汉语拼音直接挪过来,首字母大写.

同意一楼的看法。
电子三路翻译成Dianzisan Road /Street 或 3rd Dianzi Road 会比较地道点。
这种类型的翻译有,比如: 长江,我们是翻成 the Changjiang River ,因为它本身就是叫做长江,是一个专有名词,再加上一个河。过去也有译成Long River的,现在都已经统一成Changjiang River 了
现在中国逐步走...

全部展开

同意一楼的看法。
电子三路翻译成Dianzisan Road /Street 或 3rd Dianzi Road 会比较地道点。
这种类型的翻译有,比如: 长江,我们是翻成 the Changjiang River ,因为它本身就是叫做长江,是一个专有名词,再加上一个河。过去也有译成Long River的,现在都已经统一成Changjiang River 了
现在中国逐步走向国际化,很多的词汇也是开始由中国发明,然后走向全世界。

收起

同意顶楼的说法!

路名用汉全拼,路用road代替