英语翻译不要翻译机翻译的,含"run"

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 06:50:34
英语翻译不要翻译机翻译的,含

英语翻译不要翻译机翻译的,含"run"
英语翻译
不要翻译机翻译的,含"run"

英语翻译不要翻译机翻译的,含"run"
严格地说管理还是用govern/manage/administrate/control等词语最妥帖,run指的是经营(make it run,让某事物跑起来),而表示“经营”的时候一般会用run和operate这2个词,毕竟“经营”只是“管理”的一个方面而已,不能以偏概全.
所以说,1楼的翻译中把is改成was就很好了.他的分析也很好,就是缺乏run的讲解.
run(使某事物跑起来)和operate(使某事物动起来)之所以能表示“经营”,应该跟欧洲某个时期兴起的“机械论”有关,也就是把所有事物都类似地视为机器,这才有了mechanism表示的“机制,机械论主义,认为所有事物都符合机械般的工作原理”.所以,我们开公司也好、做生意也好经常用run,比如:run a business,run a company,run a factory,run a course.
类似地,还有start表示“开办某事物”(如start a business),其实start原本表示的就是“把机器开动或发动起来”,由此可见,诞生于17世纪的工业革命(watt发明蒸汽机)对后面的“机械论”的奠定起了多么重大的影响,而“机械论”又彻底地更新了人们的思维方式.
当然,这样以来,你也可以认为用的是run的比喻义,而不是它的本义了.

It runned not well before.
因为是以前管理不善,所以用过去式,

it is not govered/managed/administrated very well before
这是委婉的表达方式
含run的话,可以说:it is not well run before
run也有管理经营的意思,过去分词是它本身

Manager didn't run it well before.
是对的!for sure~