红军用英语怎么说?记不起来了 中国红军里的 “红军”怎么翻译用英语?千万别说是The Red Army 好像不是,如果用“red”的话,就表示很血腥,我想不能用这个“red”吧,到底还有怎么说?有些有知道
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/22 05:57:41
![红军用英语怎么说?记不起来了 中国红军里的 “红军”怎么翻译用英语?千万别说是The Red Army 好像不是,如果用“red”的话,就表示很血腥,我想不能用这个“red”吧,到底还有怎么说?有些有知道](/uploads/image/z/1401288-24-8.jpg?t=%E7%BA%A2%E5%86%9B%E7%94%A8%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%AF%B4%3F%E8%AE%B0%E4%B8%8D%E8%B5%B7%E6%9D%A5%E4%BA%86+%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%BA%A2%E5%86%9B%E9%87%8C%E7%9A%84+%E2%80%9C%E7%BA%A2%E5%86%9B%E2%80%9D%E6%80%8E%E4%B9%88%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%94%A8%E8%8B%B1%E8%AF%AD%3F%E5%8D%83%E4%B8%87%E5%88%AB%E8%AF%B4%E6%98%AFThe+Red+Army+%E5%A5%BD%E5%83%8F%E4%B8%8D%E6%98%AF%2C%E5%A6%82%E6%9E%9C%E7%94%A8%E2%80%9Cred%E2%80%9D%E7%9A%84%E8%AF%9D%2C%E5%B0%B1%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E5%BE%88%E8%A1%80%E8%85%A5%2C%E6%88%91%E6%83%B3%E4%B8%8D%E8%83%BD%E7%94%A8%E8%BF%99%E4%B8%AA%E2%80%9Cred%E2%80%9D%E5%90%A7%2C%E5%88%B0%E5%BA%95%E8%BF%98%E6%9C%89%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%AF%B4%3F%E6%9C%89%E4%BA%9B%E6%9C%89%E7%9F%A5%E9%81%93)
红军用英语怎么说?记不起来了 中国红军里的 “红军”怎么翻译用英语?千万别说是The Red Army 好像不是,如果用“red”的话,就表示很血腥,我想不能用这个“red”吧,到底还有怎么说?有些有知道
红军用英语怎么说?
记不起来了 中国红军里的 “红军”怎么翻译用英语?千万别说是The Red Army 好像不是,如果用“red”的话,就表示很血腥,我想不能用这个“red”吧,到底还有怎么说?有些有知道不肯说啊
红军用英语怎么说?记不起来了 中国红军里的 “红军”怎么翻译用英语?千万别说是The Red Army 好像不是,如果用“red”的话,就表示很血腥,我想不能用这个“red”吧,到底还有怎么说?有些有知道
中国红军里的 “红军”就是“中国工农红军”,其翻译为:
workers' and peasants' Red Army
虽然你说千万别说是,不过好像是the Red Army啊...
在http://www.historylearningsite.co.uk/china_red_army.htm可以看到就是这么用的
别的地方也有很多。不喜欢的话可以用人民解放军:people's liberation army...
the army of china
中国工农红军:the Chinese Workers' and Peasants' Red Army
OR the Red Army
Red Army
that's ok
Red Army
西方社会的通常用法
the Red Army 没错
是 red army 没错。不知道为什么你对这个反感,不过那时候在打仗不是在玩过家家,战争是血腥的。你觉得应该被外国人怎么叫?当年俄罗斯还是社会主义的时候他社会主义的军队也被称为red army, the red army 就是外国人对社会主义军队的名称。