今年2011年的政府工作报告现场和以及历年的英文翻译都是同传吗?还是预先翻译好的,现场读的?觉得那么长时间的同传太不可思议了!今年的翻译是谁?总觉得不是同传呢?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/23 00:21:35
![今年2011年的政府工作报告现场和以及历年的英文翻译都是同传吗?还是预先翻译好的,现场读的?觉得那么长时间的同传太不可思议了!今年的翻译是谁?总觉得不是同传呢?](/uploads/image/z/14270065-25-5.jpg?t=%E4%BB%8A%E5%B9%B42011%E5%B9%B4%E7%9A%84%E6%94%BF%E5%BA%9C%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E6%8A%A5%E5%91%8A%E7%8E%B0%E5%9C%BA%E5%92%8C%E4%BB%A5%E5%8F%8A%E5%8E%86%E5%B9%B4%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AF%91%E9%83%BD%E6%98%AF%E5%90%8C%E4%BC%A0%E5%90%97%3F%E8%BF%98%E6%98%AF%E9%A2%84%E5%85%88%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%A5%BD%E7%9A%84%2C%E7%8E%B0%E5%9C%BA%E8%AF%BB%E7%9A%84%3F%E8%A7%89%E5%BE%97%E9%82%A3%E4%B9%88%E9%95%BF%E6%97%B6%E9%97%B4%E7%9A%84%E5%90%8C%E4%BC%A0%E5%A4%AA%E4%B8%8D%E5%8F%AF%E6%80%9D%E8%AE%AE%E4%BA%86%21%E4%BB%8A%E5%B9%B4%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%98%AF%E8%B0%81%3F%E6%80%BB%E8%A7%89%E5%BE%97%E4%B8%8D%E6%98%AF%E5%90%8C%E4%BC%A0%E5%91%A2%3F)
今年2011年的政府工作报告现场和以及历年的英文翻译都是同传吗?还是预先翻译好的,现场读的?觉得那么长时间的同传太不可思议了!今年的翻译是谁?总觉得不是同传呢?
今年2011年的政府工作报告现场和以及历年的英文翻译都是同传吗?还是预先翻译好的,现场读的?觉得那么长时间的同传太不可思议了!今年的翻译是谁?总觉得不是同传呢?
今年2011年的政府工作报告现场和以及历年的英文翻译都是同传吗?还是预先翻译好的,现场读的?觉得那么长时间的同传太不可思议了!今年的翻译是谁?总觉得不是同传呢?
恩···大多都是现场读的,不过都是同传读的,一般同传自己现场翻译的首先他的内容会比发言人慢4到6秒.而且不会调换句子的结构,不会先说后面的半句话再说前面的半句话,一般都是顺势推进,而且自己翻译的质量和读的质量肯定还是有差距滴~
多年前开始,政府工作报告就由CCTV的人同步念英文稿了,当然就不像同传了--不是同传嘛。而且,同传或念稿都是可以接力的。既然年过六旬的总理能站着读下来,你坐着为什么就不行呢?报告本身就是花了几个月起草的,英文稿当初则是由外文局事先译出的。
当然,并不是说,同步念稿就是一件容易的事,尤其是在高度压力的情况下。不然你可以试试看。呵呵,我是说同传下来不可思议,最高工作时限不是30分钟吧,所以觉得...
全部展开
多年前开始,政府工作报告就由CCTV的人同步念英文稿了,当然就不像同传了--不是同传嘛。而且,同传或念稿都是可以接力的。既然年过六旬的总理能站着读下来,你坐着为什么就不行呢?报告本身就是花了几个月起草的,英文稿当初则是由外文局事先译出的。
当然,并不是说,同步念稿就是一件容易的事,尤其是在高度压力的情况下。不然你可以试试看。
收起