英语翻译恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度来看,真的很差劲,对初学者有误导性,不知大家意下如何?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/23 14:53:13
![英语翻译恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度来看,真的很差劲,对初学者有误导性,不知大家意下如何?](/uploads/image/z/14549724-36-4.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%81%95%E6%88%91%E7%9B%B4%E8%A8%80%2C%E5%9C%A8%E6%9F%90%E5%90%AC%E5%8A%9B%E7%BD%91%E4%B8%8A%E5%85%B3%E4%BA%8E%E4%BB%93%E5%A4%AE%E5%98%89%E6%8E%AA%E3%80%8A%E5%8D%81%E8%AF%AB%E8%AF%97%E3%80%8B%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%89%88%E6%9C%AC%E7%9C%9F%E7%9A%84%E5%BE%88%E5%9E%83%E5%9C%BE%2C%E4%B8%8D%E4%BD%86%E6%9C%89%E8%AF%AD%E6%B3%95%E9%94%99%E8%AF%AF%2C%E8%80%8C%E4%B8%94%E9%80%89%E8%AF%8D%E9%9D%9E%E5%B8%B8%E4%B8%8D%E6%81%B0%E5%BD%93%2C%E4%BB%8E%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%A7%92%E5%BA%A6%E6%9D%A5%E7%9C%8B%2C%E7%9C%9F%E7%9A%84%E5%BE%88%E5%B7%AE%E5%8A%B2%2C%E5%AF%B9%E5%88%9D%E5%AD%A6%E8%80%85%E6%9C%89%E8%AF%AF%E5%AF%BC%E6%80%A7%2C%E4%B8%8D%E7%9F%A5%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E6%84%8F%E4%B8%8B%E5%A6%82%E4%BD%95%3F)
英语翻译恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度来看,真的很差劲,对初学者有误导性,不知大家意下如何?
英语翻译
恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度来看,真的很差劲,对初学者有误导性,不知大家意下如何?
英语翻译恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度来看,真的很差劲,对初学者有误导性,不知大家意下如何?
仓央嘉措的十诫诗
原文
作者: 仓央嘉措 译文一 第一最好不相见,如此便可不相恋. 第二最好不相知,如此便可不相思. 译文二 但曾相见便相知,相见何如不见时. 安得与君相决绝,免教生死作相思.
英文译本
译本1
No1: Had better not meet, and thus you would not fall in love; No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned inlovesickness; ---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)
译本2
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet. Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness? ---EnglishVersion Translated byXu Jingcheng (许景城)