Lombard Street to a china orange.好像是一句谚语,该怎么翻译呢?如果高手可以回答的话,麻烦再讲讲这句谚语的来历.多谢!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 22:43:02
Lombard Street to a china orange.好像是一句谚语,该怎么翻译呢?如果高手可以回答的话,麻烦再讲讲这句谚语的来历.多谢!

Lombard Street to a china orange.好像是一句谚语,该怎么翻译呢?如果高手可以回答的话,麻烦再讲讲这句谚语的来历.多谢!
Lombard Street to a china orange.
好像是一句谚语,该怎么翻译呢?如果高手可以回答的话,麻烦再讲讲这句谚语的来历.多谢!

Lombard Street to a china orange.好像是一句谚语,该怎么翻译呢?如果高手可以回答的话,麻烦再讲讲这句谚语的来历.多谢!
Lombard Street:伦巴第大街,为伦敦金融中心,现转喻为"英国金融界,金融市场".它常用在成语be Lombard Street to a China orange中,比喻"悬殊极大;几乎确定无疑,十拿九稳"(直译为:以全英国金融界的财富与一个橘子之比的输赢条件来打赌).如:
It is Lombard Street to a China orange that he will succeed.十拿九稳他会成功.

Lombard Street to a China orange
[口]几乎确定无疑, 十拿九准