英语翻译a few feet below,turning gray in the dusk,slid a river of clouds that had been rising and dropping all day.OG391主语有么?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/21 01:59:28
![英语翻译a few feet below,turning gray in the dusk,slid a river of clouds that had been rising and dropping all day.OG391主语有么?](/uploads/image/z/1743160-40-0.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91a+few+feet+below%2Cturning+gray+in+the+dusk%2Cslid+a+river+of+clouds+that+had+been+rising+and+dropping+all+day.OG391%E4%B8%BB%E8%AF%AD%E6%9C%89%E4%B9%88%EF%BC%9F)
英语翻译a few feet below,turning gray in the dusk,slid a river of clouds that had been rising and dropping all day.OG391主语有么?
英语翻译
a few feet below,turning gray in the dusk,slid a river of clouds that had been rising and dropping all day.
OG391
主语有么?
英语翻译a few feet below,turning gray in the dusk,slid a river of clouds that had been rising and dropping all day.OG391主语有么?
主语是A RIVER OF CLOUDS(一条云河),是全倒装句 正常语序是,A RIVER OF CLOUDS SLID------.明白了吗
主语其实是THERE,但是被省略的,意思是
在下面几尺的地方,黄昏时分天灰了下去,飘着那样像河流一样的白云,就那样不停的飘来飘去。
这里是将白云比成了河流,所以后面才说到野马们不会往天上看,当人类真好什么的。这一篇写得乱七八糟,总之没读懂…… there作主语总觉得很怪异……他是状语前置的倒装么?...
全部展开
主语其实是THERE,但是被省略的,意思是
在下面几尺的地方,黄昏时分天灰了下去,飘着那样像河流一样的白云,就那样不停的飘来飘去。
这里是将白云比成了河流,所以后面才说到野马们不会往天上看,当人类真好什么的。
收起
在数英尺之下,黄昏时分变成了灰色,河中一整天上上下下移动的云朵的倒影消逝了。
下面几英尺,便在黄昏灰色,下跌了云层,上升和下降了一整天的河流。