非诚勿扰的英文翻译为什么是“if you are the one”?如题,我觉得意思根本不对啊,应该是i hope u r serious意思才差不多嘛
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/21 05:13:10
![非诚勿扰的英文翻译为什么是“if you are the one”?如题,我觉得意思根本不对啊,应该是i hope u r serious意思才差不多嘛](/uploads/image/z/4213027-19-7.jpg?t=%E9%9D%9E%E8%AF%9A%E5%8B%BF%E6%89%B0%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%98%AF%E2%80%9Cif+you+are+the+one%E2%80%9D%3F%E5%A6%82%E9%A2%98%2C%E6%88%91%E8%A7%89%E5%BE%97%E6%84%8F%E6%80%9D%E6%A0%B9%E6%9C%AC%E4%B8%8D%E5%AF%B9%E5%95%8A%2C%E5%BA%94%E8%AF%A5%E6%98%AFi+hope+u+r+serious%E6%84%8F%E6%80%9D%E6%89%8D%E5%B7%AE%E4%B8%8D%E5%A4%9A%E5%98%9B)
非诚勿扰的英文翻译为什么是“if you are the one”?如题,我觉得意思根本不对啊,应该是i hope u r serious意思才差不多嘛
非诚勿扰的英文翻译为什么是“if you are the one”?
如题,我觉得意思根本不对啊,应该是i hope u r serious意思才差不多嘛
非诚勿扰的英文翻译为什么是“if you are the one”?如题,我觉得意思根本不对啊,应该是i hope u r serious意思才差不多嘛
电影片名翻译有很多的翻法的,其实不难理解啊,就是如果你不是我要找的那个人就别来烦我啊,不仅仅是字面的意思啊,需要自己去加深理解
瞎翻译的呗 赤壁还“Red Cliff"呢 电影公司翻译的很没水准的
外国人不懂什么叫非诚勿扰。。。
中文电影名和英文名一般都不是完全一个意思,同一个电影,中文名可能比较容易让中国人明白,但如果直译成同一个意思的英文,既不好听,也不好懂。像这个翻译我觉得就不错啊,如果你是我的那个人,就象电影里演的那样。
如果像你那么译,就不好了,太硬了...
全部展开
中文电影名和英文名一般都不是完全一个意思,同一个电影,中文名可能比较容易让中国人明白,但如果直译成同一个意思的英文,既不好听,也不好懂。像这个翻译我觉得就不错啊,如果你是我的那个人,就象电影里演的那样。
如果像你那么译,就不好了,太硬了
收起
the one 的意思是 救世主 如果你认真看过电影 应该知道秦奋和笑笑曾经在日本朋友的车里的对话 这里拯救的含义所在
书名和电影名的翻译不一定要按照原意翻译,要根据整个剧情翻译。如果把“非诚勿扰”,名称有复杂长。“if you are the one”比较贴切。