面向世界的中国文化可以用world oriented Chinese culture吗如果不对,说说正确的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 11:42:45
面向世界的中国文化可以用world oriented Chinese culture吗如果不对,说说正确的翻译

面向世界的中国文化可以用world oriented Chinese culture吗如果不对,说说正确的翻译
面向世界的中国文化可以用world oriented Chinese culture吗
如果不对,说说正确的翻译

面向世界的中国文化可以用world oriented Chinese culture吗如果不对,说说正确的翻译
world-oriented Chinese culture是唯一正确的说法.
Chinese culture faces the world语法正确但表达不出原意.
The world for Chinese culture就更差了,完全与原文无关.
看第一句“world-oriented Chinese culture”,“world-oriented”加上了hyphen就是一个adjective了,是形容“Chinese culture”的.就是说,这个句子告诉我们Chinese culture(中国文化)是world-oriented(朝向世界)的.句子里主要的还是在描述中国文化,正合原文.这里用上“oriented”更是恰当有余,不知道为什么这么多人马上说是错的.
第二句“Chinese culture faces the world”语法上没错,但是翻译回来,中文解作“中国文化面对世界”,与原文有所差异.
第三句“The world for Chinese culture”最差.翻译成中文是“适合中国文化的世界”或“支持中国文化的世界”或“专属中国文化的世界”——完全不符合原文的意思.

不可以的,肯定错的

这里就应该用oriente这个词!
正确为: world-oriented Chinese culture
中间有一横就对了

不可以,太生硬了而且有误。
写成The world for Chinese culture就可以表达原意。face,orient这类的词不一定非要表示出来

oriented 是“趋向,主导”的意思,
貌似不可。
Chinese culture faces the world