两句歌词的译法不解《攻壳机动队》片尾曲歌词有两句不解.一是she stays so golden solo 翻译是:她在暗夜中独来独往,可我查词典,stay是“ 暂住,坚持,止住,抑制,延缓”golden是“金色的,金黄色的,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/25 23:57:37
两句歌词的译法不解《攻壳机动队》片尾曲歌词有两句不解.一是she stays so golden solo 翻译是:她在暗夜中独来独往,可我查词典,stay是“ 暂住,坚持,止住,抑制,延缓”golden是“金色的,金黄色的,
两句歌词的译法不解
《攻壳机动队》片尾曲歌词有两句不解.一是she stays so golden solo 翻译是:她在暗夜中独来独往,可我查词典,stay是“ 暂住,坚持,止住,抑制,延缓”golden是“金色的,金黄色的,贵重的,极好的,黄金的”solo是“独奏曲”.这三个词与暗夜根本不搭边,不知为什么这样翻译,是这句话语法特殊吗?
二是:she's incredible math.翻译是:“她是无解的迷题”查词典incredible是“难以置信的”而math是意思是“数学”.与翻译也不同.是不是有什么语法的物殊?
小弟对英语学得不好,
我想不通,难不成说英语是需要想像力的?
两句歌词的译法不解《攻壳机动队》片尾曲歌词有两句不解.一是she stays so golden solo 翻译是:她在暗夜中独来独往,可我查词典,stay是“ 暂住,坚持,止住,抑制,延缓”golden是“金色的,金黄色的,
以一个英文白给的家伙的角度看:golden是不是修饰强调SOLO,暗夜就是为了体现这种强调(夜里不是显得更有气氛么),而SOLO有单独的意思,也就是独来独往
第二句就像如上几位所说了,直接翻译:她是不可思议的数学?难听吧?引申一下不就把难以理解改成无解,把数学改成谜题?这都是所谓意译,不是一个字一个字的死扣
翻译也得讲什么信达雅,翻译对了还得雅致啊~
不是英语需要想像力 是翻译需要想像力 那样才能符合意境.如果什么东西全部都是直译,就体现不出它原文的意境了.
但是,一般原版的作品才是最能表现其真正感情的,其余再怎么翻译,或者变成什么另外的多少种语言,都达不到它原来的那种要真正表达的东西.
所以说,翻译的空间很大的(随便怎么搞都行).
看东西看原版才能稍微理解点它原来的感情....
全部展开
不是英语需要想像力 是翻译需要想像力 那样才能符合意境.如果什么东西全部都是直译,就体现不出它原文的意境了.
但是,一般原版的作品才是最能表现其真正感情的,其余再怎么翻译,或者变成什么另外的多少种语言,都达不到它原来的那种要真正表达的东西.
所以说,翻译的空间很大的(随便怎么搞都行).
看东西看原版才能稍微理解点它原来的感情.
收起
歌词不能按一般的科技文章来理解,有些散文和诗歌的味道。这是语言的精髓。
多展开联想,这两句歌词很精彩!
不,单词在某个词组中的意思是会变的!!