英语翻译把【酷尔尊】给翻译成英语,试了好几个在线翻译的,都不一样,懂英语的朋友帮帮忙吧,我是新手没有悬赏金了,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/21 04:55:49
![英语翻译把【酷尔尊】给翻译成英语,试了好几个在线翻译的,都不一样,懂英语的朋友帮帮忙吧,我是新手没有悬赏金了,](/uploads/image/z/5755879-55-9.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%8A%8A%E3%80%90%E9%85%B7%E5%B0%94%E5%B0%8A%E3%80%91%E7%BB%99%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E8%8B%B1%E8%AF%AD%EF%BC%8C%E8%AF%95%E4%BA%86%E5%A5%BD%E5%87%A0%E4%B8%AA%E5%9C%A8%E7%BA%BF%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%EF%BC%8C%E9%83%BD%E4%B8%8D%E4%B8%80%E6%A0%B7%EF%BC%8C%E6%87%82%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%9A%84%E6%9C%8B%E5%8F%8B%E5%B8%AE%E5%B8%AE%E5%BF%99%E5%90%A7%EF%BC%8C%E6%88%91%E6%98%AF%E6%96%B0%E6%89%8B%E6%B2%A1%E6%9C%89%E6%82%AC%E8%B5%8F%E9%87%91%E4%BA%86%EF%BC%8C)
英语翻译把【酷尔尊】给翻译成英语,试了好几个在线翻译的,都不一样,懂英语的朋友帮帮忙吧,我是新手没有悬赏金了,
英语翻译
把【酷尔尊】给翻译成英语,试了好几个在线翻译的,都不一样,懂英语的朋友帮帮忙吧,我是新手没有悬赏金了,
英语翻译把【酷尔尊】给翻译成英语,试了好几个在线翻译的,都不一样,懂英语的朋友帮帮忙吧,我是新手没有悬赏金了,
这个若是中文品牌英文无固定翻译,直接拼出来就行,Kuez,Korz,cueze
怎么都行.我到时喜欢法语的译法:Kouzon发音出来很好听的~
百度翻译!
你觉得哪个好听就用哪个,不过我觉得Kouzon比较好。
不知您的产品是什么,反正我暂时想到这些,可以酌情参考使用:
个人觉得最好的,适合大多数产品:Cool-Zone 或者 直接叫 Cooler-Zone
PS: 这2个发音跟您要的中文一样。但如果产品出口美国的话,cooler 在美国俚语中有:监狱、单人牢房的意思。恐怕有歧义。所以我觉得还是后者好。
其他参考:
care zone(个人觉得这个也不错啦。就是读音稍微有...
全部展开
不知您的产品是什么,反正我暂时想到这些,可以酌情参考使用:
个人觉得最好的,适合大多数产品:Cool-Zone 或者 直接叫 Cooler-Zone
PS: 这2个发音跟您要的中文一样。但如果产品出口美国的话,cooler 在美国俚语中有:监狱、单人牢房的意思。恐怕有歧义。所以我觉得还是后者好。
其他参考:
care zone(个人觉得这个也不错啦。就是读音稍微有些不同)
kesion (有个叫做科讯的公司用过这个英文名字了,不同产品无所谓啦。)
cushion (如果产品合适,这个词也可以用,因为cushion有枕头的意思,是我们每天要面对6个小时以上的东西,离不开的。)
Qoo zone (有一种可口可乐的饮料就叫酷儿Qoo,但这个词和下面的词有歧义。酌情慎用)
queer zone(这个词比较另类一点。根据产品,更加要慎用。)
收起
个人觉得 KURZON 不错,,