a woman without a man is like a fish without a bike?这句话中鱼和自行车有什么关联吗?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/24 01:06:55
![a woman without a man is like a fish without a bike?这句话中鱼和自行车有什么关联吗?](/uploads/image/z/5824055-47-5.jpg?t=a+woman+without+a+man+is+like+a+fish+without+a+bike%3F%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E4%B8%AD%E9%B1%BC%E5%92%8C%E8%87%AA%E8%A1%8C%E8%BD%A6%E6%9C%89%E4%BB%80%E4%B9%88%E5%85%B3%E8%81%94%E5%90%97%3F)
a woman without a man is like a fish without a bike?这句话中鱼和自行车有什么关联吗?
a woman without a man is like a fish without a bike?
这句话中鱼和自行车有什么关联吗?
a woman without a man is like a fish without a bike?这句话中鱼和自行车有什么关联吗?
a woman without a man is like a fish without a bicycle
要强势~要独立~不要自行车也可以
没有男人的女人就像没有自行车的鱼.完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思.
首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公园就像人体的肺.)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”.还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好.
其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有.
其三,介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”.
全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人.当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒” 也未尝不可.