英语翻译“这个句子是在网络中看到的,我一直在想它是什么意思.”This sentence comes from network,and i have been thinking about what's the meaning of it.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/24 00:58:52
![英语翻译“这个句子是在网络中看到的,我一直在想它是什么意思.”This sentence comes from network,and i have been thinking about what's the meaning of it.](/uploads/image/z/7340514-42-4.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E2%80%9C%E8%BF%99%E4%B8%AA%E5%8F%A5%E5%AD%90%E6%98%AF%E5%9C%A8%E7%BD%91%E7%BB%9C%E4%B8%AD%E7%9C%8B%E5%88%B0%E7%9A%84%2C%E6%88%91%E4%B8%80%E7%9B%B4%E5%9C%A8%E6%83%B3%E5%AE%83%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%84%8F%E6%80%9D.%E2%80%9DThis+sentence+comes+from+network%2Cand+i+have+been+thinking+about+what%27s+the+meaning+of+it.)
英语翻译“这个句子是在网络中看到的,我一直在想它是什么意思.”This sentence comes from network,and i have been thinking about what's the meaning of it.
英语翻译
“这个句子是在网络中看到的,我一直在想它是什么意思.”
This sentence comes from network,and i have been thinking about what's the meaning of it.
英语翻译“这个句子是在网络中看到的,我一直在想它是什么意思.”This sentence comes from network,and i have been thinking about what's the meaning of it.
这样翻译不够准确,应译为:This sentence comes from network,and I have been thinking about what the meaning of it is.
宾语从句应该用陈述语序.
对的
还可以吧
把network 换成Internet好些,因为network指的网络有好多,而我们现在上网用的一般是Internet,即互联网。其他都可以啦
不对
当然不对
后面应该变成
about the meaning of it
介词后面怎么能跟一个完整的句子呢?
只有连词才可以about 是介词
I had seen the sentence online and kept wondering the meaning of it.
把what's去掉就对了
thinking about 后面应该加名词