英语翻译都是一些高中语文课本的文章:《劝学》《过秦论》《师说》 《阿房宫赋》《六国论》《游褒禅山记》 《石钟山记》 《赤壁赋》《邹忌讽齐王纳谏》 《归去来兮辞》 《氓》 《短

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 22:42:59
英语翻译都是一些高中语文课本的文章:《劝学》《过秦论》《师说》 《阿房宫赋》《六国论》《游褒禅山记》 《石钟山记》 《赤壁赋》《邹忌讽齐王纳谏》 《归去来兮辞》 《氓》 《短

英语翻译都是一些高中语文课本的文章:《劝学》《过秦论》《师说》 《阿房宫赋》《六国论》《游褒禅山记》 《石钟山记》 《赤壁赋》《邹忌讽齐王纳谏》 《归去来兮辞》 《氓》 《短
英语翻译
都是一些高中语文课本的文章:
《劝学》《过秦论》《师说》 《阿房宫赋》《六国论》《游褒禅山记》 《石钟山记》 《赤壁赋》《邹忌讽齐王纳谏》 《归去来兮辞》 《氓》 《短歌行》 《归园田居》《孔雀东南飞》 《山居秋暝》《梦游天姥吟留别》《登高》 《秋词》 《琵琶行》 《李凭箜篌引》 《过华清宫》 《锦瑟》 《雨霖铃》《桂枝香》《念奴娇 赤壁怀古》 《定风波》《一剪梅》 《声声慢》 《书愤》 《永遇乐 京口北固亭怀古》《扬州慢》 《鹊桥仙》 《迢迢牵牛星》
要英文翻译 请尽量翻译!能翻译多少就多少!

英语翻译都是一些高中语文课本的文章:《劝学》《过秦论》《师说》 《阿房宫赋》《六国论》《游褒禅山记》 《石钟山记》 《赤壁赋》《邹忌讽齐王纳谏》 《归去来兮辞》 《氓》 《短
梦游天姥吟留别
李白
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求.
越人语天姥,云霓明灭或可睹.
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城;
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾.
我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月.
湖月照我影,送我至剡溪;
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼.
脚著谢公屐,身登青云梯.
半壁见海日,空中闻天鸡.
千岩万壑路不定,迷花倚石忽已暝.
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅.
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟.
列缺霹雳,邱峦崩摧,
洞天石扇,訇然中开;
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台.
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下;
虎鼓瑟兮鸾回车.仙之人兮列如麻.
忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟.
惟觉时之枕席,失向来之烟霞.
世间行乐亦如此,古来万事东流水.
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间.
须行即骑访名山,安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜?
TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM
Li Bai
A seafaring visitor will talk about Japan,
Which waters and mists conceal beyond approach;
But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
Still seen through its varying deeps of cloud.
In a straight line to heaven,its summit enters heaven,
Tops the five Holy Peaks,and casts a shadow through China
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
Which,just at this point,begins turning southeast.
...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
And they cross Mirror Lake all night in the moon.
And the moon lights my shadow
And me to Yan River --
With the hermitage of Xie still there
And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
I wear his pegged boots
Up a ladder of blue cloud,
Sunny ocean half-way,
Holy cock-crow in space,
Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
Flowers lure me,rocks ease me.Day suddenly ends.
Bears,dragons,tempestuous on mountain and river,
Startle the forest and make the heights tremble.
Clouds darken with darkness of rain,
Streams pale with pallor of mist.
The Gods of Thunder and Lightning
Shatter the whole range.
The stone gate breaks asunder
Venting in the pit of heaven,
An impenetrable shadow.
...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
And,clad in rainbow garments,riding on the wind,
Come the queens of all the clouds,descending one by one,
With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
Row upon row,like fields of hemp,range the fairy figures.
I move,my soul goes flying,
I wake with a long sigh,
My pillow and my matting
Are the lost clouds I was in.
...And this is the way it always is with human joy:
Ten thousand things run for ever like water toward the east.
And so I take my leave of you,not knowing for how long.
...But let me,on my green slope,raise a white deer
And ride to you,great mountain,when I have need of you.
Oh,how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

原文:
我闻天道无亲,唯德是与。历观前代帝王,未有奢华而能长久者。汝当储后,若不上称天心,下合人意,何以承宗庙之重,居兆民之上?我昔日衣服,各留一物,时复看之,以自警戒。又拟分赐汝兄弟,恐汝以今日皇太子之心,忘昔时之事。故令高?赐汝我旧所带刀子一枚,并菹酱一合。汝昔作上士时,所常食如此。若存忆前事,应知我心。(《隋书•文四子传》,《北史》七十一)
译文:
...

全部展开

原文:
我闻天道无亲,唯德是与。历观前代帝王,未有奢华而能长久者。汝当储后,若不上称天心,下合人意,何以承宗庙之重,居兆民之上?我昔日衣服,各留一物,时复看之,以自警戒。又拟分赐汝兄弟,恐汝以今日皇太子之心,忘昔时之事。故令高?赐汝我旧所带刀子一枚,并菹酱一合。汝昔作上士时,所常食如此。若存忆前事,应知我心。(《隋书•文四子传》,《北史》七十一)
译文:
我听说上天不保佑亲近的人,只恩赐有德行的人。纵观历代帝王,没有追求奢侈豪华而能长久享有天下的。你作为接班人,如果不上顺天意,下合民心,怎么担当祖宗重托,作为百姓的君王?我从前的衣服,每种各保存一件,你要常常观看,用来自我告诫。有打算分别赏赐你的兄弟们,又担心你现在作为皇太子的心,忘记了从前的事情。所以让高 赐给你我从前所佩戴的刀子一把,以及一盒菹酱(一种食物)。你当年担任上士,经常吃的就是它。如果你还记得从前的事情,就应该明白了我的心。
]
]
游褒禅山记 原文
褒禅山亦谓之华山,唐浮图慧褒始舍於其址,而卒葬之;以故其后名之曰“褒禅”。今所谓慧空禅院者,褒之庐冢也。距其院东五里,所谓华阳洞者,以其乃华山之阳名之也。距洞百馀步,有碑仆道,其文漫灭,独其为文犹可识曰“花山”。今言“华”如“华实”之“华”者,盖音谬也。
其下平旷,有泉侧出,而记游者甚众,——所谓前洞也。由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒,问其深,则其虽好游者不能穷也,——谓之后洞。余与四人拥火以入,入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。有怠而欲出者,曰:“不出,火且尽”;遂与之俱出。盖余所至,比好游者尚不能十一,然视其左右,来而记之者已少。盖其又深,则其至又加少矣。方是时,予之力尚足以入,火尚足以明也。既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之,而不得极夫游之乐也。
於是余有叹焉:古人之观於天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得,以其求思之深,而无不在也。夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在於险远,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。有志矣,不随以止也,然力不足者亦不能至也。有志与力,而又不随以怠,至於幽暗昏惑而无物以相之,亦不能至也。然力足以至焉而不至,於人为可讥,而在己为有悔;尽吾志也,而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?此余之所得也!
余於仆碑,又以悲夫古书之不存,后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!此所以学者不可以不深思而慎取之也。
四人者:庐陵萧君圭君玉,长乐王回深父,余弟安国平父、安上纯父。至和元年七月某日,临川王某记。
游褒禅山记 译文
褒禅山也称为华山。唐代和尚慧褒当初在这里筑室居住,死后又葬在那里;因为这个缘故,后人就称此山为褒禅山。现在人们所说的慧空禅院,就是慧褒和尚的墓舍。距离那禅院东边五里,是人们所说的华山洞,因为它在华山南面而这样命名。距离山洞一百多步,有一座石碑倒在路旁,上面的文字已被剥蚀、损坏近乎磨灭,只有从勉强能认得出的地方还可以辨识出“花山”的字样。现在将“华”读为“华实”的“华”,大概是(因字同而产生的)读音上的错误。
由此向下的那个山洞平坦而空阔,有一股山泉从旁边涌出,在这里游览、题记的人很多,(这就)叫做“前洞”。经由山路向上五六里,有个洞穴,一派幽深的样子,进去便(感到)寒气逼人,打问它的深度,就是那些喜欢游险的人也未能走到尽头——这是人们所说的“后洞”。我与四个人打着火把走进去,进去越深,前进越困难,而所见到的景象越奇妙。有个懈怠而想退出的伙伴说:“再不出去,火把就要熄灭了。”于是,只好都跟他退出来。我们走进去的深度,比起那些喜欢游险的人来,大概还不足十分之一,然而看看左右的石壁,来此而题记的人已经很少了。洞内更深的地方,大概来到的游人就更少了。当(决定从洞内退出)时,我的体力还足够前进,火把还能够继续照明。我们出洞以后,就有人埋怨那主张退出的人,我也后悔跟他出来,而未能极尽游洞的乐趣。
于是我有所感慨。古人观察天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有所得益,是因为他们探究、思考深邃而且广泛。平坦而又近的地方,前来游览的人便多;危险而又远的地方,前来游览的人便少。但是世上奇妙雄伟、珍异奇特、非同寻常的景观,常常在那险阻、僻远,少有人至的地方,所以,不是有意志的人是不能到达的。(虽然)有了志气,也不盲从别人而停止,但是体力不足的,也不能到达。有了志气与体力,也不盲从别人、有所懈怠,但到了那幽深昏暗、令人迷乱的地方却没有必要的物件来支持,也不能到达。可是,力量足以达到目的(而未能达到),在别人(看来)是可以讥笑的,在自己来说也是有所悔恨的;尽了自己的主观努力而未能达到,便可以无所悔恨,这难道谁还能讥笑吗?这就是我这次游山的收获。
我对于那座倒地的石碑,又感叹古代刻写的文献未能存留,后世讹传而无人弄清其真相的事,哪能说得完呢?这就是学者不可不深入思考而谨慎地援用资料的缘故。
同游的四个人是:庐陵人萧君圭,字君玉;长乐人王回,字深父;我的弟弟安国,字平父;安上,字纯父。至和元年七月,临川人王安石记。

收起

原文:
我闻天道无亲,唯德是与。历观前代帝王,未有奢华而能长久者。汝当储后,若不上称天心,下合人意,何以承宗庙之重,居兆民之上?我昔日衣服,各留一物,时复看之,以自警戒。又拟分赐汝兄弟,恐汝以今日皇太子之心,忘昔时之事。故令高?赐汝我旧所带刀子一枚,并菹酱一合。汝昔作上士时,所常食如此。若存忆前事,应知我心。(《隋书•文四子传》,《北史》七十一)
译文:
...

全部展开

原文:
我闻天道无亲,唯德是与。历观前代帝王,未有奢华而能长久者。汝当储后,若不上称天心,下合人意,何以承宗庙之重,居兆民之上?我昔日衣服,各留一物,时复看之,以自警戒。又拟分赐汝兄弟,恐汝以今日皇太子之心,忘昔时之事。故令高?赐汝我旧所带刀子一枚,并菹酱一合。汝昔作上士时,所常食如此。若存忆前事,应知我心。(《隋书•文四子传》,《北史》七十一)
译文:
我听说上天不保佑亲近的人,只恩赐有德行的人。纵观历代帝王,没有追求奢侈豪华而能长久享有天下的。你作为接班人,如果不上顺天意,下合民心,怎么担当祖宗重托,作为百姓的君王?我从前的衣服,每种各保存一件,你要常常观看,用来自我告诫。有打算分别赏赐你的兄弟们,又担心你现在作为皇太子的心,忘记了从前的事情。所以让高 赐给你我从前所佩戴的刀子一把,以及一盒菹酱(一种食物)。你当年担任上士,经常吃的就是它。如果你还记得从前的事情,就应该明白了我的心。

收起

邹忌讽齐王纳谏
《战国策》
邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也?”旦曰,客从外来,与坐谈,问之:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。”明日,徐公来,孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。暮寝而思之,...

全部展开

邹忌讽齐王纳谏
《战国策》
邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也?”旦曰,客从外来,与坐谈,问之:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。”明日,徐公来,孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”
于是入朝见威王,曰:“臣诚知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。今齐地方千里,百二十城,宫妇左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王:由此观之,王之蔽甚矣。”
王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。”令初下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时而间进;期年之后,虽欲言,无可进者。
燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。此所谓战胜于朝廷。
翻译:
邹忌身高八尺多,体形容貌美丽。有一天早上,他穿好衣服,戴上帽子,照着镜子,对他的妻子说:“我跟城北的徐公谁漂亮?”他的妻子说:“您漂亮极了,徐公哪里比得上你呀!”原来城北的徐公,是齐国的美男子。邹忌自己信不过,就又问他的妾说:“我跟徐公谁漂亮?”妾说:“徐公哪里比得上您呢!”第二天,有位客人从外边来,邹忌跟他坐着聊天,问他道:“我和徐公谁漂亮?”客人说:“徐公不如你漂亮啊。”又过了一天,徐公来了,邹忌仔细地看他,自己认为不如他漂亮;再照着镜子看自己,更觉得相差太远。晚上躺在床上反复考虑这件事,终于明白了:“我的妻子赞美我,是因为偏爱我;妾赞美我,是因为害怕我;客人赞美我,是想要向我求点什么。”
于是,邹忌上朝延去见威王,说:“我确实知道我不如徐公漂亮。可是,的我妻子偏爱我,我的妾怕我,我的客人有事想求我,都说我比徐公漂亮。如今齐国的国土方圆一千多里,城池有一百二十座,王后、王妃和左右的待从没有不偏爱大王的,朝廷上的臣子没有不害怕大王的,全国的人没有不想求得大王的(恩遇)的:由此看来,您受的蒙蔽一定非常厉害的。”
威王说:“好!”于是就下了一道命令:“各级大小官员和老百姓能够当面指责我的过错的,得头等奖赏;书面规劝我的,得二等奖赏;能够在公共场所评论(我的过错)让我听到的,得三等奖赏。”命令刚下达,许多大臣都来进言规劝,官门口和院子里象个闹市;几个月后,偶而才有人进言规劝;一年以后,有人即使想规劝,也没有什么说的了。
燕国、赵国、韩国、魏国、听说了这件事,都到齐国来朝拜。这就是人们说的“在朝延上征服了别国。”
【注 释】
(1)邹忌:《史记》作驺忌,齐人。齐桓公时就任大臣,威王时为相,封于下邳(今江苏邳县西南),号成侯。后又事宣王。修:长。八尺:战国时各国尺度不一,从出土文物推算,每尺约相当于今18到23公分左右不一。
(2)昳:通“佚”,美。
(3)朝服衣冠:早上穿戴衣帽。
(4)旦日:明日。
(5)孰:通“熟”。孰视:注目细看。
(6)威王:齐威王婴齐,春秋五霸之一齐桓公之子。在位三十七年,知人善任,改革政治,是个较有作为的国君。
(7)市朝:指人众会集的地方。
(8)期年:一整年。

收起

http://www.zhongwen.com/
http://bbs.hftogo.com/dispbbs.asp?boardid=16&id=134768