英语翻译.“Being learned in some branch of human knowledge is one thing,living in public and industrious thoughts,” as Emerson would say ,“is something else.”翻译是:正如..所说,精通某些人类学科是一回事,生活.是另一
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/20 13:48:21
![英语翻译.“Being learned in some branch of human knowledge is one thing,living in public and industrious thoughts,” as Emerson would say ,“is something else.”翻译是:正如..所说,精通某些人类学科是一回事,生活.是另一](/uploads/image/z/8741594-2-4.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91.%E2%80%9CBeing+learned+in+some+branch+of+human+knowledge+is+one+thing%2Cliving+in+public+and+industrious+thoughts%2C%E2%80%9D+as+Emerson+would+say+%2C%E2%80%9Cis+something+else.%E2%80%9D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%98%AF%EF%BC%9A%E6%AD%A3%E5%A6%82..%E6%89%80%E8%AF%B4%2C%E7%B2%BE%E9%80%9A%E6%9F%90%E4%BA%9B%E4%BA%BA%E7%B1%BB%E5%AD%A6%E7%A7%91%E6%98%AF%E4%B8%80%E5%9B%9E%E4%BA%8B%2C%E7%94%9F%E6%B4%BB.%E6%98%AF%E5%8F%A6%E4%B8%80)
英语翻译.“Being learned in some branch of human knowledge is one thing,living in public and industrious thoughts,” as Emerson would say ,“is something else.”翻译是:正如..所说,精通某些人类学科是一回事,生活.是另一
英语翻译
.“Being learned in some branch of human knowledge is one thing,living in public and industrious thoughts,” as Emerson would say ,“is something else.”
翻译是:正如..所说,精通某些人类学科是一回事,生活.是另一回事.
我的问题是,这里为什么是Being learned 呢,我觉得用主动语态learning.就好呀
此处为何是被动语态呢,
英语翻译.“Being learned in some branch of human knowledge is one thing,living in public and industrious thoughts,” as Emerson would say ,“is something else.”翻译是:正如..所说,精通某些人类学科是一回事,生活.是另一
learned 形容词 a.
1.有学问的,博学的;精通的[(+in)]
The more learned a man is, the more modest he usually is.
人愈有学问,往往愈是谦虚.
不用多解释了吧