请帮我翻译下一段古诗春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.谢啦.是英译啊!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/26 08:50:38
请帮我翻译下一段古诗春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.谢啦.是英译啊!

请帮我翻译下一段古诗春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.谢啦.是英译啊!
请帮我翻译下一段古诗
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟.
夜来风雨声,
花落知多少.
谢啦.
是英译啊!

请帮我翻译下一段古诗春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.谢啦.是英译啊!
《春晓》英译
1.春晓 Sexual Morning
春眠不觉晓 I don't wanna wake after an overnight fight
处处闻啼鸟 I find cock screaming everywhere i pass by
夜来风雨声 Sex blowing every night almost makes me die
花落知多少 Secret flowers fly and people just sigh
2.春晓
春眠不觉晓,处处闻啼鸟,夜来风雨声,花落知道多少
Spring dawn
Sleeping not knowing it's morning.
Birds are singing here and there.
Sounds of raining and winding came,
I wonder how many fallen flowers are there.
3.SpringMorning
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till the birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
4.Spring Dream
Translated by danielbox
Dream in spring morning never breaks
but birds talk vocally around my place
They say the fallen flowers everywhere
Because last night wind and rain staying late
5.春眠不觉晓 In spring, one sleeps and wakes up to find it is already day,
处处闻啼鸟. hear birds singing everywhere.
夜来风雨声, Patter of rain of wind comes at night,
花落知多少? How much does the flower know to fall?
6.孟浩然《春晓》:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”,有人译:“I awake lighthearted fhis morning of spring ,/Everywhere round me the singing of birdw-/”另有人译:“This morn of spring in bed I'm lying ,/Not to awake till birds are crying ."/又有人译:“Late!This spring morning as I awake I know.All round me the birds are crying ,crying.”第一位译者老老实实译;第二位,注意“轻重音步”;第三位加以铺叙引申.三者各有特色,既能帮助我们更好地理解原诗,又能起到学习外语的效果.
7.Spring Dawn
By Meng Hao-ran
Oversleeping in spring I missed the dawn;
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult of wind and rain had filed the night---
How many blossoms fell during the storm?
8.春晓 Waken on A Spring Morning
春眠不觉晓, I can barely wake up in spring slumber,
处处闻啼鸟. As the chirping of birds is heard there and here.
夜来风雨声, Last night came a stormy rain,
花落知多少. To try to count the fallen petals would be in vain.
9.春晓 (At Dream in Spring) by Meng Haoran
春眠不觉晓 Slept so well I didn't know it was dawn
处处闻啼鸟 birds singing in every countyard woke me up
夜来风雨声 the wind and rain troubled my dream last night
花落知多少 I think of all those petals swept to the ground
10.春晓 孟浩然 Spring Morning Meng Haoran
春眠不觉晓, I slept so well, not knowing spring dawn's here,
处处闻啼鸟. Awakened by birds singing everywhere.
夜来风雨声, All through last night there were strong winds and showers.
花落知多少? Do you know the number of fallen flowers?
11. 《春晓》
春眠不觉晓, In drowsy spring I slept until daybreak,
处处闻啼鸟. When the birds cry here and there, I awake.
夜来风雨声, Last night l heard a sound of wind and rain.
花落知多少. How many blossoms have fallen again?
译文
春意绵绵好睡觉,不知不觉天亮了;
猛然一觉惊醒来,到处是鸟儿啼叫.
夜里迷迷胡胡,似乎有沙沙风雨声;
呵风雨风雨,花儿不知吹落了多少?

就是春天来了还不知道 ,到处都是鸟叫的声音,而且还挺大的,
夜里整来了很大的风,还有很大的雨,花都干落了不少,挺可惜的

Spring Dawn
By Meng Hao-ran
Oversleeping in spring I missed the dawn;
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult of wind and rain had filed the night---
How many blossoms fell during the storm?

英文翻译:春眠不觉晓,
The dawn came unnoticedly amid my sleep sound,
处处闻啼鸟.
The birds are singing merrily here and there.
夜来风雨声,
Having heard the noise of the wind and rain around,
花落之多少...

全部展开

英文翻译:春眠不觉晓,
The dawn came unnoticedly amid my sleep sound,
处处闻啼鸟.
The birds are singing merrily here and there.
夜来风雨声,
Having heard the noise of the wind and rain around,
花落之多少.
I wonder how many blooms've fallen to the ground.
中文翻译:
这是一首古今传诵、妇孺皆知的抒情小诗。作者孟浩然(698年—740年),是唐代第一个创作山水诗的著名诗人。
此诗没有采用直接叙写眼前春景的一般手法,而是通过"春晓"(春天早晨)自己一觉醒来后瞬间的听觉感受和联想,捕捉典型的春天气息,表达自己喜爱春天和怜惜春光的情感。诗的前两句写诗人因春宵梦酣,天已大亮了还不知道,一觉醒来,听到的是屋外处处鸟儿的欢鸣。诗人惜墨如金,仅以一句"处处闻啼鸟"来表现充满活力的春晓景象。但人们由此可以知道就是这些鸟儿的欢鸣把懒睡中的诗人唤醒,可以想见此时屋外已是一片明媚的春光,可以体味到诗人对春天的赞美。正是这可爱的春晓景象,使诗人很自然地转入诗的第三、四句的联想:昨夜我在朦胧中曾听到一阵风雨声,现在庭院里盛开的花儿到底被摇落了多少呢?联系诗的前两句,夜里这一阵风雨不是疾风暴雨,而当是轻风细雨,它把诗人送入香甜的梦乡,把清晨清洗得更加明丽,并不可恨。但是它毕竟要摇落春花,带走春光,因此一句"花落知多少",又隐含着诗人对春光流逝的淡淡哀怨以及无限遐想。
这首诗之所以深受人们喜爱,除了语言明白晓畅、音调琅琅上口之外,还在于它贴近生活,情景交融,意味隽永。

收起