请教《圣经》当中一句话的英文原句耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所爱的,等她自己情愿
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/22 00:54:36
![请教《圣经》当中一句话的英文原句耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所爱的,等她自己情愿](/uploads/image/z/9672884-44-4.jpg?t=%E8%AF%B7%E6%95%99%E3%80%8A%E5%9C%A3%E7%BB%8F%E3%80%8B%E5%BD%93%E4%B8%AD%E4%B8%80%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%8E%9F%E5%8F%A5%E8%80%B6%E8%B7%AF%E6%92%92%E5%86%B7%E7%9A%84%E4%BC%97%E5%A5%B3%E5%AD%90%E5%95%8A%2C%E6%88%91%E5%98%B1%E5%92%90%E4%BD%A0%E4%BB%AC%2C%E4%B8%8D%E8%A6%81%E6%83%8A%E5%8A%A8%2C%E4%B8%8D%E8%A6%81%E5%8F%AB%E9%86%92%E6%88%91%E6%89%80%E7%88%B1%E7%9A%84%2C%E7%AD%89%E5%A5%B9%E8%87%AA%E5%B7%B1%E6%83%85%E6%84%BF)
请教《圣经》当中一句话的英文原句耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所爱的,等她自己情愿
请教《圣经》当中一句话的英文原句
耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所爱的,等她自己情愿
请教《圣经》当中一句话的英文原句耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所爱的,等她自己情愿
你所写的经文不是圣经原文,正确合和本经文如下:
雅歌 2:7 耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊或田野的母鹿,嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自发).
与此经文相对应的各版本英文圣经中的经文如下:
[asv] I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
[jnd] I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake love, till he please.
[kjv] I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
[nwb] I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not, nor awake love, till he please.
[rsv] I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the hinds of the field, that you stir not up nor awaken love until it please.
[web] . I adjure you, daughters of Jerusalem,By the roes, or by the hinds of the field,That you not stir up, nor awaken love,Until it so desires.
[ylt] I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!
[bbe] I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.